世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

あいつは暑苦しい奴だって英語でなんて言うの?

変にテンションが高くて、情熱的すぎるので、一緒にいるとうっとうしいのです。
default user icon
behindさん
2017/09/10 00:33
date icon
good icon

12

pv icon

13865

回答
  • He is a smothering guy.

  • He is an annoying guy.

「暑苦しい」はそのまま英語にするのは 難しいです。 「暑苦しい」⇒「息が詰まるような」 「暑苦しい」⇒「イライラするような」 と考えて英語にしてみました。 smotherは「息を詰まらせる」という意味で、 smotheringは「息が詰まるような」という意味になり 「暑苦しい」に近いニュアンスを表します。 annoyは「イライラさせる」という意味ですので、 annoyingは「イライラさせるような」という意味になり、 「うっとおしい」というニュアンスになります。 「息が詰まるような」という感じであればsmothering、 「うっとおしい」という感じであれば、annoyingを 用いて表現すると良いですね。 参考になれば幸いです。
回答
  • He's overly enthusiastic.

He's overly enthusiastic. 「あいつは暑苦しい奴だ。」 "overly enthusiastic" は「過度に情熱的な」を意味し、相手のテンションが高すぎて周囲をうっとうしくさせる状況を表現します。 他の表現として: He's way too intense. 「あいつはあまりに(情熱的すぎて)激しい。」 具体的な例文として: I can't spend too much time with him because he's overly enthusiastic and it gets annoying. 「彼と長時間過ごせないよ、暑苦しすぎてうっとうしくなるんだ。」
good icon

12

pv icon

13865

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:13865

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー