「投稿し直します!」は英語ではそれぞれの訳があります。
「投稿」は post になります。SNS上で何かを書くや投稿したものは a post か a posting になります。「投稿する」は to post になります。
なので、「投稿し直します!」は英語にするとこのようです。
to edit a post (投稿したことを編集する)
to fix a post (投稿したことを直す)
to resubmit a post (投稿したことを再提出する)
to rewrite a post (投稿したことをもう一度書く)
ご参考までに。
Let me ~(〜させて=〜するね!)という表現を私だったら使うかなと思いました。
Ooops! Let me re-post it real quick.
(おっと!すぐ投稿し直します!)
Let 人 do(動詞の原形)は、訳すと「人に〜をさせてあげる」という許可を意味します。
例えばよく使われるのは
Let me know when you arrive.
(着いたら教えてね)
のように、let me know(教えてね)のような例があります。
また、Let me think...(考えさせて=えーっと)というのも聞いたことがあるかもしれません。
今回の、Let me re-post it! のようなときは
厳密には「〜させて!」というときではないと感じるかもしれません。
でも英語スピーカーはけっこう、
Let me help you. (お手伝いするね)とか
Let me get it. (それとるね)など「〜するね」のように使うので、
よかったら参考になさってください。