絶対知ってるはずなんだけど思い出せないって英語でなんて言うの?
絶対知ってるはず(英単語や人名など)なんだけど、思い出せないときに。
回答
-
I'm sure I know that person. (But) I just can't remember his/her name.
I'm sure I know that person.
「その人のことは知ってるんです」
※I'm sure that~「確実に~」
(But) I just can't remember his/her name.
「(でも)ただ名前が思い出せないんです」
「絶対に知ってるんだけど」、というニュアンスでI'm sure~という表現を使うことができます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
"I definitely know it, but I just can't recall."
"I definitely know it."
「確かにそれを知っているんです。」
※表現 "I definitely know..." は、「間違いなく知っている」と強調したいときに使います。
"But I just can't recall."
「でも、思い出せないんだ。」
※ "recall" は "remember" のよりフォーマルな同義語で、「思い出す」の意味があります。
このフレーズは、自分が絶対に知るはずの情報(単語、名前、日付など)を思い出せないときに使えます。これにより、相手に「確かに私はそれを知っていますが、今はそれを思い出せません」というメッセージを伝えることができます。