それは手垢の付いた言い方だねって英語でなんて言うの?
しょっちゅう使われてすっかり陳腐化して、つまらない表現です。
回答
-
That's a trite cliche.
-
That's a worn-out cliche.
「手垢のついた」は「言い古された」、「陳腐な」
という意味ですので、trite,worn-outと表現します。
trite:陳腐な、ありふれた
worn-out:使い古された
clicheはフランス語からの借用語で
「陳腐な決まり文句」という意味です。
trite cliche,worn-out clicheという
コロケーション(語のつながり)で使われることが
多いので、押さえておいてください。
参考になれば幸いです。
回答
-
That's a trite cliche.
- "That's a trite cliche."
この表現では、「trite」という形容詞が「ありふれた」「使い古された」という意味で使用されています。そして「cliché」は「陳腐な決まり文句」を指す英語単語です。
参考単語:
trite: 陳腐な、ありふれた
cliche: 陳腐な決まり文句