「あくまで」は「単に〜にすぎない」という意味の only または just で表せます。
ご質問の文について、パート毎に英語をご紹介すると、
「余命3ヶ月」は (You have) three months to live. などになります。
「目安」は guide や projection(これだと「予測」の意味が強くなります)など。
「医者の」は doctor's も使えますが、ここでは「医者が言うこと」という意味の what a doctors says を使った文にしました。
全部つなげると、
Something like "three months to live" is what a doctor says only as a guide.
最初の Something like は「〜といったようなこと」の意味です。文を素直に日本語にすると
「余命3ヶ月」といったようなことは、医師があくまで目安として言うことだ。
という意味です。
少し言い方を変えて「医者が〜と言う時は」と始めれば
When a doctor says (something like) "three months to live," it is just a guide.
といった形にもできます。
The doctor says I have only three months to live, but it's just what he says.
質問者さんへ
こんにちは。既に別のアンカーさんが回答されて
いらっしゃいますので、私からはご参考までに別表現を
紹介させて頂きます。
The doctor says I have only three months to live, but it's just what he says.
(医師は私の余命が三か月だと言っているが、それは単に彼が言っていることにすぎない)
とシンプルに言うことも出来ます。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
just a rough indication
あくまで目安
例:
It's just a rough indication, so I can't say if it's completely accurate or not.
あくまで目安なので、完全に正しいかどうかは言えません。
ぜひ参考にしてください。