For a guy to betray a girl and run away is inexcusable!
「裏切って」を直訳したら「cut in the back」ですね。実は英語でもだいたい同じ表現があります:「stab in the back」(背中を刺す)。この表現を使おう(For a guy to stab a girl in the back, and ...) と思ったら、それを読むとネイティブにも、本当にナイフで彼女を刺したかどうかちょっと不明かなと思いました。「betray」の方を使うと意味がはっきりでしょう。
He betrayed and then left her. She was devastated. What a jerk!
He betrayed and then left her. She was devastated. What a jerk!
「彼は彼女をを裏切って逃げた。彼女は打ちのめされた。なんて酷い男!」
少し意訳になりました。
裏切る:betray
逃げる・去る:left (leaveの過去形)
打ちのめされる・ひどく傷つけられる:be devasted
最低男:a jerk