女友達が共通の知人男性に酷い裏切りを受けてしまいました。その男性へ代わりにひと言、「女性を散々傷つけて裏切った上に逃げる男なんて最低だ(とんでもない)!」と伝えたいです。
「裏切って」を直訳したら「cut in the back」ですね。実は英語でもだいたい同じ表現があります:「stab in the back」(背中を刺す)。この表現を使おう(For a guy to stab a girl in the back, and ...) と思ったら、それを読むとネイティブにも、本当にナイフで彼女を刺したかどうかちょっと不明かなと思いました。「betray」の方を使うと意味がはっきりでしょう。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
He betrayed and then left her. She was devastated. What a jerk!
「彼は彼女をを裏切って逃げた。彼女は打ちのめされた。なんて酷い男!」
少し意訳になりました。
裏切る:betray
逃げる・去る:left (leaveの過去形)
打ちのめされる・ひどく傷つけられる:be devasted
最低男:a jerk
回答したアンカーのサイト
『名古屋「英語でプレゼン」教室』