やっぱり王子様みたいな人より、ちょっと悪い男の人の方が好きって英語でなんて言うの?

映画で悪役を観て思った感想です

やっぱり女の子は、ちょっと悪い男に惹かれると思うという事です
default user icon
Chelseaさん
2016/09/10 22:12
date icon
good icon

5

pv icon

4552

回答
  • Really, rather than a guy who's like a prince, I prefer someone who's kind of a bad boy.

    play icon

英語でよく「Most girls prefer bad boys」とはよく言いますね。

「やっぱり」は英語にすることはちょっと難しいです。この場合で「really」にしました。「even so」 「either way」 「nonetheless」 「in any event」 「all the same」もあります。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I actually like guys with a bad boy image more than the perfect guys.

    play icon

  • I'm more attracted to guys who are a little rough around the edges than perfect guys.

    play icon

  • Perfect men with all the right qualities are okay, but I find myself more attracted to men with a dark side.

    play icon

英訳1:「やっぱり」のニュアンスをactuallyで表しています。
guys with a bad boy imageで「悪い感じの男性」という意味です。

英訳2:be attracted to ...「…に惹かれる」の比較級です。
rough around the edgesは慣用句で、「粗削りな、磨かれていない」という意味がありますが、人の性格について使われることも。
その場合は「ぶっきらぼうで」などの意味になります。

英訳3:find oneself ...は「自分が…だと気づく」という意味です。
men with a dark sideで「影の面がある男性」→「悪い男性」を表しています。

その他の言い方:
I'm actually more drawn to bad guys than the clean-cut perfect guys.
*be drawn to ...「…に惹かれる」、clean-cut「明確な」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

5

pv icon

4552

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4552

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら