ショックを通り越してドン引きした!って英語でなんて言うの? ある人に失礼なことを言われ大変ショックを受けたのですが、ショックを通り越してその人の人格を疑うくらいドン引きしたので。
回答
I got over the shock and withdrew from that person.
I got past the shock and distanced myself from him.
ドン引きする = to withdraw from/distance oneself from someone because of what they do or say
ショックを通り越 = to get over/get beyond the shock
回答
I was sooo shocked. I was like "Oh my God"
「ものすごくショックだった。え、マジで みたいな感じだったよ」
というのが直訳です。
私の知る限り、「ドン引き」にピッタリの表現は英語にはないと思います。
be like "Oh my God"は、「え、マジでっという感じだ」の意味で、
カジュアルな表現なので、「ドン引き」の感じに結構近いと思います。
あと、soooというのは、soをちょっと強調している感じです。
回答
I was appalled than shocked listening to what he had said.
What he said was more than shocking.
I even started to question his personality.
1) appaledは、ぞっとして顔色を失ったと言う意味になります。ドン引きしたと言う言葉の訳語としてはちょっと強すぎるかも知れませんが、英語のもかなり強い言葉なので、ペアとして使うにはちょうど良い気もします。
2)「ショックを通り越して」の部分をシンプルに言うならばこうなります。こう言っておいて、相手が興味を持ってくれるようにするのも会話の方法の一つです。
3)「ドン引きした」の部分を具体的に「彼の人格を疑いだしたほどです。」と言ってもわかりやすくなると思います。