Make me the happiest (woman) in this concert hall.
I hope you make me the happiest (woman) in this concert hall.
「私を、このコンサートホールで、一番幸せ(な女性)にして」という意味の文にしてみました。
「make+O+C」で、「OをCにする」という意味があります。
例えば、次のように使います。
You made me happy.
(あなたは私を幸せにしてくれた)
「一番幸せにして」とのことなので、最上級の the happiest (最も幸せ)を使いました。
また、英訳例1は「命令形」を使っているので、とても親しい間柄で使うのが望ましいです。
そうでない場合は、英訳例2のように、I hope ~ を使って、「あなたが、私を、このコンサートホールで、一番幸せ(な女性)にしてくれたらいいな」という感じで、少し丁寧にした方が良いと思います。
お役に立てれば幸いです。