サッカーの試合中。調子の良いチームメイトに対して言いたいです。いつも good! とかnice! とかしか言えず、それでも伝わるとは思うのですが、自分のボキャブラリーのなさが辛いです。
僕は少し口語的というか、スラングな言い方をば。
You are killing it today!
お前、キレッキレやな!
You are on fire today!
お前、絶好調やな!
友達同士など砕けた場面では特に、こんな感じの言い方をすることが多いですよ。
P.S.
僕はこの前友達とスマブラをしていて、調子良かったんで「Oh I'm on fire tonight!」と叫んでました。
実際に言う時は、You'reとなるのが自然です。練習してチームメートに言いまくりましょう。
そして、チームメートにも言ってもらえるよう体のキレ(agile)を整えて試合に臨みましょう。
仲のいい友達やチームメイトに対して
「beast!」と言うと「絶好調だな!」「超すげーなお前!」みたいなニュアンスになります。
Beast は Beauty and the Beast でおなじみ「野獣」の意味ですが、日常会話では「何かでとても優れている人」や「優れていること」の意味でよく使われます。仲のいい友人同士で使ってみてください。
※ただし、使う場面と表現によっては「野獣」なので「嫌な人」「強欲な人」とかの悪いニュアンスになることもあるので注意が必要です。試合中などは基本的に心配はいりません!
他にも、例えば、
・You're doing great!
・You're in great form!
・You're on a roll!
はどれも誰にでも気軽に使える表現です。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
こういった場合はかたい英語を使うよりも少しジョークを交えて言うと面白いと思います。
You are unstoppable どうにも止まらないね!
Smokingは下のOn fireと同じく「絶好調」という意味です。
Yo Pele!のPeleは誰でもいいと思いますがサッカーの神に例えて呼んであげると面白いですね。
回答したアンカーのサイト
ALPHA英会話スクール・英会話カフェ
キレキレ = brisk and skillful; on fire; in beast mode; slaying
slaying = dominating a particular field
キレキレ..."brisk and skillful" (キビキビして上手) "on fire"(興奮している) "in beast mode" "slaying"などでしょうか。
"slaying"=何かの分野で圧倒する
You are doing great today!
This is a way to encourage someone who is doing very well.
You are on fire today.
This does not mean that you are actually on fire but it is used to mean that you are doing very well.
例:You are doing great today!
「今日はすごい活躍だね!」
この表現はよくやっている人を褒めたり勇気づけるときに使います。
例:You are on fire today.
「今日はすげーな!(直訳で「燃えてるな」)」
これは比喩表現で、実際に人が燃えているわけではありません。
すごく活躍してる人に言います。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師 Natsai(ナツァイ)
今日は絶好調だな
という意味です。
スポーツのニュースとかでもよく聞く表現です。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
"You're on fire today" - An expression used to say that they are doing very well at something. For example, if you're playing basketball and your friend makes a lot of baskets you could use this phrase to tell them how good they've been doing.
"You're on a roll" - Another expression used to say that you've been doing well continuously throughout the activity. To tell them they are on a streak, which is the ability to do something repeatedly.
"You're on fire today"
(今日は絶好調だね)
- すごく調子がいいことを表す表現です。例えば、バスケットボールをしていて、友達がたくさんシュートを決めているなら、このフレーズが使えます。
"You're on a roll"
(絶好調だね)
- ずっと調子がいいことを表します。「on a streak(成功が続いて)」と同じ意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール