I brought these for everyone from Japan. Please feel free to try some!
These are some souvenirs from Japan. Please feel free to enjoy!
These are a little something from Japan for everyone to enjoy!
I brought these for everyone from Japan. Please feel free to try some!
(日本からのお土産です。どうぞ食べてください。)
These are some souvenirs from Japan. Please feel free to enjoy!
(日本からのお土産です。どうぞ食べてみてください。)
These are a little something from Japan for everyone to enjoy!
(些細ですが日本から皆さんへのお土産です。どうぞ食べてください。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
feel free to = ご自由に/どうぞ
try some = 試してみて/食べてみて
souvenir = お土産
to enjoy = 楽しむ/(この文脈では)食べて楽しむ
little something = 些細なもの
from Japan = 日本から
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
日本からのお土産です。どうぞ!
「楽しむ」を意味する「Enjoy」のひと言で「楽しんでください=食べてください、味わってください」の意味と気持ちが伝わります。「お土産」にあたる言葉を使わなくても、「This is from Japan.(日本から持って来たものです)」のように、どこから買って来たものかを伝えるだけですなわち「お土産」ということになります。
This is from Japan. Please feel free to enjoy.
これは日本から(のお土産)です。遠慮なく食べてください。
上記のように英語で表現することができます。
feel free と言うと「遠慮なく」のようなニュアンスになります。
例:
Feel free to call me whenever you need anything.
何か必要になったらいつでも遠慮なく電話してください。
お役に立てればうれしいです。