ご了承くださいって英語でなんて言うの?

日本語独特の表現のような気がしますが、これを英語でどう表現すればよいでしょうか?
male user icon
Soさん
2015/11/04 06:02
date icon
good icon

78

pv icon

120178

回答
  • We'd appreciate if you can take this into your consideration.

    play icon

  • Thank you for your understanding in advance.

    play icon

他にも、"We'd appreciate”(私たちは感謝します)という言い方で始めた言い方ですが、"ビジネス” では「対個人」より「企業から企業へ」というニュアンスを含める場合に "I” より、 "We” を使うことが多いと思いますね~。

"if you can take this into your consideration”(これを考慮していただけると)という直訳になりますが、仰る通り、英語ではただの "たてまえ” っぽい言い方より実際、具体的に何を伝えたいのか、ということを明確にした表現もまた一般的に、また自然な表現となります。

最後に、既に挙がっている表現の最後に "in advance”(先に)という表現を付けることで、「この内容を(これから)理解していただけることを」というニュアンスにした、これもよくビジネスの場で使われる文句となります。

こちらも合わせて参考にしていただけたら嬉しいです。
Hara Ken English teacher
回答
  • Thank you for your understanding.

    play icon

  • I appreciate your understanding.

    play icon

ご了承ください。は英語だと「ご理解感謝いたします」という言い方が一番近いと思います。

understanding: ご理解
appreciate: 感謝する

他には
Please note that . . . 『 . . . ということを気に留めておいてください。→ご了承ください」
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • Thank you for your cooperation and understanding.

    play icon

「ご了承ください」「宜しくお願いします」
このなんとも漠然とした日本語をメールの最後に書きたい気分の時は
定型的に
「Thank you for your cooperation and understanding.」でいいと思います。
直訳は
「あなたのご協力とご理解に感謝いたします。」
ですが、気分的には「ご了承ください」「宜しくお願いします」のときに使えるフレーズで、誰も害することも誤解を与えることもないフレーズと思います。
Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
回答
  • Please note that ...

    play icon

  • We appreciate your understanding.

    play icon

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:

・Please note that ...
〜をご了承ください。

・We appreciate your understanding.
ご理解いただきありがとうございます(何卒ご了承ください)

Please note は「〜をご了承ください」という意味で使うことができる英語表現です。

例:
Please note that we will be closed on Friday.
金曜日は臨時休業となりますことをご了承ください。

ぜひ参考にしてください。
good icon

78

pv icon

120178

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:78

  • pv icon

    PV:120178

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら