世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ご了承くださいって英語でなんて言うの?

日本語独特の表現のような気がしますが、これを英語でどう表現すればよいでしょうか?
male user icon
Soさん
2015/11/04 06:02
date icon
good icon

85

pv icon

137790

回答
  • We'd appreciate if you can take this into your consideration.

    play icon

  • Thank you for your understanding in advance.

    play icon

他にも、"We'd appreciate”(私たちは感謝します)という言い方で始めた言い方ですが、"ビジネス” では「対個人」より「企業から企業へ」というニュアンスを含める場合に "I” より、 "We” を使うことが多いと思いますね~。 "if you can take this into your consideration”(これを考慮していただけると)という直訳になりますが、仰る通り、英語ではただの "たてまえ” っぽい言い方より実際、具体的に何を伝えたいのか、ということを明確にした表現もまた一般的に、また自然な表現となります。 最後に、既に挙がっている表現の最後に "in advance”(先に)という表現を付けることで、「この内容を(これから)理解していただけることを」というニュアンスにした、これもよくビジネスの場で使われる文句となります。 こちらも合わせて参考にしていただけたら嬉しいです。
Hara Ken English teacher
回答
  • Thank you for your understanding.

    play icon

  • I appreciate your understanding.

    play icon

ご了承ください。は英語だと「ご理解感謝いたします」という言い方が一番近いと思います。 understanding: ご理解 appreciate: 感謝する 他には Please note that . . . 『 . . . ということを気に留めておいてください。→ご了承ください」
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • Thank you for your cooperation and understanding.

    play icon

「ご了承ください」「宜しくお願いします」 このなんとも漠然とした日本語をメールの最後に書きたい気分の時は 定型的に 「Thank you for your cooperation and understanding.」でいいと思います。 直訳は 「あなたのご協力とご理解に感謝いたします。」 ですが、気分的には「ご了承ください」「宜しくお願いします」のときに使えるフレーズで、誰も害することも誤解を与えることもないフレーズと思います。
Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
回答
  • Please note that ...

    play icon

  • We appreciate your understanding.

    play icon

こんにちは。 さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか: ・Please note that ... 〜をご了承ください。 ・We appreciate your understanding. ご理解いただきありがとうございます(何卒ご了承ください) Please note は「〜をご了承ください」という意味で使うことができる英語表現です。 例: Please note that we will be closed on Friday. 金曜日は臨時休業となりますことをご了承ください。 ぜひ参考にしてください。
good icon

85

pv icon

137790

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:85

  • pv icon

    PV:137790

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら