人に例えようともその人を知らないという状況が多く、どう説明したらいいのか。
硬派な日本男児
日本語でもその説明は人によって異なるとおもうので
これは難しいですね。
例えば、ヤクザ映画の説明では、
硬派 は、rough (ラフな、乱暴な)
と紹介されていますが、少し違いますよね。
硬派というのは、
おちゃらけた感じではなく、
口数は少ないのだが礼儀正しく誠実な感じでしょう。
これは、
decent (ディーセント)が自然です。
男の人を説明するときに良く使う単語です。
礼儀正しく、まともな、という意味です。
日本男児という言葉ですが、
表面上は、”日本人の男”、という意味しか持たない
この言葉に内包されるのは、私達が共有している歴史です。
日本の歴史において受け継がれているもの、
”武士道とか侍魂”を備えている男性、という言えるでしょう。
それを踏まえると、
He is a decent Samurai type of a guy.
(彼は、硬派でサムライタイプの男性だよ。)
で伝わるでしょう。
空手や柔道、剣道をしている男性とかならこれで適切ですね♪
Samurai とまではいかないな、 という場合には、
He is a decent Japanese type of guy.
(彼は、硬派な、日本人らしい男だよ。)
でも良いでしょう。
わたしも外国の友達に日本の男性を紹介するときに、
同じ様な表現ができなくて困ったことがあります。
Samurai で、以外とみなさん、ああ〜!と分かってくれて驚きましたw
日本男児が世界で一番かっこいいと思いますし、アジアでは一番人気ですよね。
英語が話せなくてもかっこいいのに、
英語もがんばっている日本男児。
素敵です!♪
がんばってください。
回答したアンカーのサイト
ちよかドットコム
「硬派」とう概念はあまり西洋ではありません。
あるとしたら、「Hard-headed」ですが、オヤジ臭い印象です。
でもそれが日本人男性の硬派に一番近いので「A very masculine, hard-headed Japanese guy」を提案しました。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel