硬派な日本男児って英語でなんて言うの?

人に例えようともその人を知らないという状況が多く、どう説明したらいいのか。
male user icon
Hiroさん
2017/09/26 11:00
date icon
good icon

9

pv icon

8590

回答
  • He is a decent Samurai type of a guy.

    play icon

  • He is a decent Japanese type of guy.

    play icon

硬派な日本男児
日本語でもその説明は人によって異なるとおもうので
これは難しいですね。

例えば、ヤクザ映画の説明では、
硬派 は、rough (ラフな、乱暴な)
と紹介されていますが、少し違いますよね。

硬派というのは、
おちゃらけた感じではなく、
口数は少ないのだが礼儀正しく誠実な感じでしょう。
これは、
decent (ディーセント)が自然です。
男の人を説明するときに良く使う単語です。
礼儀正しく、まともな、という意味です。

日本男児という言葉ですが、
表面上は、”日本人の男”、という意味しか持たない
この言葉に内包されるのは、私達が共有している歴史です。
日本の歴史において受け継がれているもの、
”武士道とか侍魂”を備えている男性、という言えるでしょう。

それを踏まえると、

He is a decent Samurai type of a guy.
(彼は、硬派でサムライタイプの男性だよ。)
で伝わるでしょう。
空手や柔道、剣道をしている男性とかならこれで適切ですね♪

Samurai とまではいかないな、 という場合には、

He is a decent Japanese type of guy.
(彼は、硬派な、日本人らしい男だよ。)
でも良いでしょう。

わたしも外国の友達に日本の男性を紹介するときに、
同じ様な表現ができなくて困ったことがあります。
Samurai で、以外とみなさん、ああ〜!と分かってくれて驚きましたw

日本男児が世界で一番かっこいいと思いますし、アジアでは一番人気ですよね。
英語が話せなくてもかっこいいのに、
英語もがんばっている日本男児。
素敵です!♪
がんばってください。
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • A very masculine, hard-headed Japanese guy

    play icon

「硬派」とう概念はあまり西洋ではありません。
あるとしたら、「Hard-headed」ですが、オヤジ臭い印象です。

でもそれが日本人男性の硬派に一番近いので「A very masculine, hard-headed Japanese guy」を提案しました。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

9

pv icon

8590

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:8590

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら