世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

硬派な日本男児って英語でなんて言うの?

人に例えようともその人を知らないという状況が多く、どう説明したらいいのか。
male user icon
Hiroさん
2017/09/26 11:00
date icon
good icon

13

pv icon

14196

回答
  • He is a decent Samurai type of a guy.

  • He is a decent Japanese type of guy.

硬派な日本男児 日本語でもその説明は人によって異なるとおもうので これは難しいですね。 例えば、ヤクザ映画の説明では、 硬派 は、rough (ラフな、乱暴な) と紹介されていますが、少し違いますよね。 硬派というのは、 おちゃらけた感じではなく、 口数は少ないのだが礼儀正しく誠実な感じでしょう。 これは、 decent (ディーセント)が自然です。 男の人を説明するときに良く使う単語です。 礼儀正しく、まともな、という意味です。 日本男児という言葉ですが、 表面上は、”日本人の男”、という意味しか持たない この言葉に内包されるのは、私達が共有している歴史です。 日本の歴史において受け継がれているもの、 ”武士道とか侍魂”を備えている男性、という言えるでしょう。 それを踏まえると、 He is a decent Samurai type of a guy. (彼は、硬派でサムライタイプの男性だよ。) で伝わるでしょう。 空手や柔道、剣道をしている男性とかならこれで適切ですね♪ Samurai とまではいかないな、 という場合には、 He is a decent Japanese type of guy. (彼は、硬派な、日本人らしい男だよ。) でも良いでしょう。 わたしも外国の友達に日本の男性を紹介するときに、 同じ様な表現ができなくて困ったことがあります。 Samurai で、以外とみなさん、ああ〜!と分かってくれて驚きましたw 日本男児が世界で一番かっこいいと思いますし、アジアでは一番人気ですよね。 英語が話せなくてもかっこいいのに、 英語もがんばっている日本男児。 素敵です!♪ がんばってください。
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • A very masculine, hard-headed Japanese guy

「硬派」とう概念はあまり西洋ではありません。 あるとしたら、「Hard-headed」ですが、オヤジ臭い印象です。 でもそれが日本人男性の硬派に一番近いので「A very masculine, hard-headed Japanese guy」を提案しました。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

13

pv icon

14196

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:14196

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら