悪銭身につかずって英語でなんて言うの?

不正な手段で入手したお金は浪費してすぐになくなってしまう、という諺です。英語で同じ意味になるような諺はありますか。
default user icon
( NO NAME )
2017/09/27 10:48
date icon
good icon

11

pv icon

5211

回答
  • Easy money is easy to spend.

    play icon

相当する英語の「ことわざ」ならば

 Easy come, easy go.

というのがあります。easy の意味は「楽に手に入る」といったものです。ただ、このことわざは、お金に限らず、チャンスなど広い意味に使われるようです。


「悪銭身につかず」という、お金に関する表現としては

 Easy money is easy to spend.

の方がぴったりだと思います。

easy money は「不正」に限らず楽に手に入れたお金(easy の意味上のことわざの場合と同じ)です。

また、ご質問に書かれた「浪費してすぐになくなってしまう」という意味が easy to spend とそのまま入っていますね。
回答
  • What goes around, comes around.

    play icon

What goes around, comes around.
→自分がしたことはいずれ自分に返ってくる。/因果応報。

ニュアンス訳です。
「悪銭身につかず」にかすってるかな、ぐらいです。

日本語の「因果応報」に近い英語のことわざです。
「情けは人のためならず」も少し入ってるかもしれません。


例)

“What goes around, comes around. That’s how I feel about it. Eventually that person will pay one way or the other.”
〔WPEC-Sep 15, 2017〕


参考にしてください、
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

11

pv icon

5211

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:5211

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら