次の職場でも頑張ってくださいって英語でなんて言うの?

退職する同僚に向けて言いたい。
female user icon
Mayukoさん
2017/09/27 22:33
date icon
good icon

52

pv icon

28466

回答
  • Good luck at your next job

    play icon

次の職場は「next job」になります。

また、「頑張ってください」は日本的な考え方です。
西洋ならば、「good luck」を使います。

したがって、「Good luck at your next job」を推奨いたします。

例文:
- I'm quitting tomorrow.
= Oh yeah? Good luck at your next job (超冷たい言い方!)

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I wish you the best of luck in your new job.

    play icon

  • I doubt you'll have any difficulty in landing a new job.

    play icon

”wish”は、第4文型(SVOO)を取る動詞の一つで、第3文型(SVO)に書き換える際には、”to”を使います。例えば、”We wish you good luck.”は、”We wish good luck to you.”と書き換える事が出来ます。この意味に於いて、”give”、”bring”、”teach”、”send”などの動詞と同じ仲間です。

2番めの回答例は、直訳風ではありませんが、「新しい仕事に就くのに困ることはないでしょう。」という意味です。
Hiroshi Motai アハ!モーメンツ代表   「なるほど!」にこだわる ビジネス英語トレーナー
回答
  • Good luck with your new endeavor.

    play icon

  • Good luck with your next job.

    play icon

  • I hope things work out for you!

    play icon

An endeavor is something someone is doing. It can be a new job, a new business, travel, etc. It's not specific. Both of my first two answers simply wish someone good luck.

In the last sentence, I use different phrases. When you hope something works out for someone, you hope it goes well. In this case, you are hoping their new job goes well for them.
"endeavor" は人のしていることを言います。新しい仕事や新しい事業、旅行などを指します。特定のものを指すわけではありません。一つ目と二つ目の例ではシンプルに相手の幸運を祈っています。

最後の例では別のフレーズを使いました。[I hope + 何々 + work(s) out for you]で「(何々)がうまく行くことを祈る」という意味になります。この場合は新しい仕事がうまく行くことを祈っているわけです。
Peter E DMM英会話講師
回答
  • Good luck at your next job

    play icon

  • Good luck in your next job

    play icon

  • Good luck for the future!

    play icon

When talking about someone changing jobs you might want to wish them luck so you can say 'good luck in your new job' although another phrase that is used is
'good luck for the future' meaning everything they do
転職をする人に「頑張ってください」と声をかけたいなら、次のように言えます。

'Good luck in your new job'(新しい仕事での成功を祈っています)

また、次のように言うこともできます。

'Good luck for the future'(成功を祈っています)
これは、その人のすること全てを指します。
Mia St DMM英会話講師
回答
  • I wish you all the best for your new job!

    play icon

  • Take care of yourself!

    play icon

1. To wish someone "all the best" means to send positive thoughts to a person and hoping that only good things happen to him/her.

2. This would be a more roundabout way of wishing a coworker well. It doesn't mention the new job but this is implied because of the situation at hand.
1. "To wish someone all the best" は「(人)の成功を祈っている」という意味です。

2. これは間接的に同僚の幸運を祈る言い方です。新しい仕事には言及していませんが、状況からその意味であると伝わります。
Lennart DMM英会話講師
回答
  • good luck with your next occupation

    play icon

  • good luck with your new job

    play icon

  • best of luck in your next job

    play icon

these phrases are commonly used among native speakers, 'occupation' is jsut another word for job but used a lot in formal context.

'best of luck' very common phrase for many different contexts, defined by hoping for the best possible outcome in future en devours/adventures
これらのフレーズはネイティブスピーカーの間でよく使われます。
'occupation' は 'job'(仕事)の別の言い方ですが、フォーマルな場面でよく使われます。

'best of luck' - さまざまな場面で使われるフレーズです。「これからの挑戦で最高の結果が得られるといいですね」という意味です。
Jack F DMM英会話講師
回答
  • I wish you well in your new job.

    play icon

  • I wish you all the best in your newly found job.

    play icon

  • I wish you the best of luck in your newly found job.

    play icon

If you 'wish somebody well' you actually want eveything to go well for him/her. Since the person you are addressing has just found a new job, you actually want everything to go well for him/her in their new job. It is the same as 'wishing that person all the best'. The adverb 'newly' actually means 'recently'. So, 'newly' found job means 'recently' found job. The 'best of luck' is the superlative of good luck. Luck can also be bad (bad luck).
So, you may say:
I wish you well in your new job.
or
I wish you all the best in your newly found job.
or
I wish you the best of luck in your newly found job.
wish somebody well' は「すべてがうまくいくように祈る」という意味です。
「新しい仕事において、すべてがうまくいくように祈っている」という意味です。'wish that person all the best' も同じ意味です。

'newly' は 'recently'(最近)と同じ意味です。ですから、'newly found job' は 'recently found job'(新しい仕事)の意味です。
'best of luck'(最高の幸運)は 'good luck'(幸運)の最上級です。'luck' は 'bad luck'(不運)も表します。
次のように言えます。

I wish you well in your new job.
I wish you all the best in your newly found job.
I wish you the best of luck in your newly found job.
(新しい仕事がうまく行くことを祈っています)
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • Best wishes for your future career choice.

    play icon

  • All the best for your new job.

    play icon

Best wishes is a way to let someone know that you wish them success in their new career path.
All the best is another way of saying good luck.
You can say something similar to:
All the best for your new job, I hope that your enjoy your new career.
Best wishes' は新しい職場での成功を祈る言い方です。

'All the best' は 'Good luck'(幸運)の別の言い方です。

次のような言い方ができます。
All the best for your new job, I hope that your enjoy your new career.
(新しい仕事、頑張ってね。楽しめるといいね)
Daviid M DMM英会話講師
good icon

52

pv icon

28466

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:52

  • pv icon

    PV:28466

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら