I would like to have the fattiest portion of tuna.
I would like to have otoro.
他のアンカーの方がすでに回答していますが、トロのことをfatty tuna(脂肪分の多いマグロ)と言います。なので、中トロ、大トロを説明した場合は:
中トロ medium fatty tuna
大トロ fattiest portion of tuna
「大トロください。」は、”I would like to have the fattiest portion of tuna.” または、”Please give me the fattiest portion of tuna.”になります。
上記の表現でも良いのですが、海外でもお寿司屋さんで大トロを注文される場合は、Otoroで通じると思います。”I would like to have otoro.” または、”Please give me otoro.”という表現でも大丈夫です。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Otoro, please.
大トロください。
日本の寿司屋等なら、そのまま「大トロ」と言って良いと思います。
他には:
I'd like the fattiest part of the tuna please.
大トロが欲しいです。
「大トロ」がどの部位なのかを英語で説明するのも良いでしょう。
ぜひ参考にしてください。