世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

大トロくださいって英語でなんて言うの?

マグロのトロが好きなんですが寿司屋さんでの部分のことを何て言うのでしょうか?
male user icon
Kosugiさん
2016/01/18 20:32
date icon
good icon

60

pv icon

46743

回答
  • Fatty tuna

「マグロ」は英語でTunaです。そして脂肪分の多い「トロ」は英語で Fatty tuna 「トロ」といいます。 Fattyとは「脂肪分の多い」という意味となります。 ちなみに「脂っこい」は別でOily。 そして「赤身」は英語でRed meat。  
ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • I would like to have the fattiest portion of tuna.

  • I would like to have otoro.

他のアンカーの方がすでに回答していますが、トロのことをfatty tuna(脂肪分の多いマグロ)と言います。なので、中トロ、大トロを説明した場合は: 中トロ medium fatty tuna 大トロ fattiest portion of tuna  「大トロください。」は、”I would like to have the fattiest portion of tuna.” または、”Please give me the fattiest portion of tuna.”になります。 上記の表現でも良いのですが、海外でもお寿司屋さんで大トロを注文される場合は、Otoroで通じると思います。”I would like to have otoro.” または、”Please give me otoro.”という表現でも大丈夫です。 少しでもお役に立てれば幸いです。 ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • Otoro, please.

  • I'd like the fattiest part of the tuna please.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: Otoro, please. 大トロください。 日本の寿司屋等なら、そのまま「大トロ」と言って良いと思います。 他には: I'd like the fattiest part of the tuna please. 大トロが欲しいです。 「大トロ」がどの部位なのかを英語で説明するのも良いでしょう。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

60

pv icon

46743

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:60

  • pv icon

    PV:46743

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー