I'm (gonna be) busy (for next few months)...sorry.
「来なくていいよ」は no need to come という表現があるんですが、これではやんわり断っている事にならないので、一番は何か適当な言い訳を作るのがいいかな?と思います。
という事で、英訳例として「私は(2~3カ月ほど)忙しい(忙しくなる)んで・・・ゴメンね」と遠まわしな表現を考えました。 普通に I'm busy...sorry だけでもOKですが、未来形で表現したい場合(「忙しくなるんだー」的な表現)はカッコ内を使ってくださいね。
お役に立てば幸いです(^-^)/
Sounds nice! But actually, I am pretty busy now. I will let you know when I am available.
「来ないでください」ではなく角が立たないように「来なくていいよ〜」のニュアンスで伝えられればということなので、色々考えてみましたが、誘ってきてくださった方との親密度によっても違うのかな?っと思いながら、ひとつ作成してみました。
Sounds nice! But actually, I am pretty busy now. I will let you know when I am available.
「いいですね、ただ、実は今本当に忙しいんです。落ち着いたらまた連絡しますね。」
Sounds goodを使って、まずそのお誘いが嫌ではないようなニュアンスを出すと、マイルドになると思います。その後に「現状では忙しいからだめなんだ」と伝えて、こちらから、「落ち着いたら連絡します」とすると嫌な感じにはならないかなと思います。
来なくていいよを直訳すると、
You don't need to come. / You don't have to come.
ですので、参加しなくてもいいイベントの話をするときなどは、この表現を使ってみてもいいですね。
例:We have a volunteer job tomorrow but it's in the early morning so you don't need to come.
明日はボランティアの仕事があるけど、朝早いから来なくてもいいよ。
今回の遊びの話で来なくていいよということでしたら、次の機会に遊びに来てねと伝えて、今回は来なくていいことを伝えてもいいですね。
例:I have to work until late tomorrow so you can come another time.
明日は遅くまで仕事だから、次の機会に来てね。