回答
①cry loudly
②cry buckets
③burst into a flood of tears
①cry loudly
(直訳:[大きな声](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78003/)で[泣く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34501/))
ここでの 'loudly' は '大声で' を意味します。全身を震わせて泣くことをリテラルに表現しています。したがって、'cry loudly' を直訳すると '大声で泣く' となりますが、日本語のように'号泣する'という表現と同じ意味と解釈できます。
② 'cry buckets' 'bucket'は「バケツ」を意味します。このフレーズはたくさん泣く、つまり'号泣する'をイメージ的に表現します。日本語の「バケツをひっくり返したような土砂降りの雨」に相当する英語の表現「It rained (in) buckets」がありますが、ここでもそのイメージを引用しています。
③ 'burst into a flood of tears' ここでは 'burst into' は何かが突然始まることを意味し、'a flood of tears' は涙が洪水のように流れ出る様子を指します。この表現全体で'号泣する'という概念を表現しています。'burst into' は他にも笑い事などを突然始まる様子を表すのに使うことができます。例えば 'burst into laughter' などという形で用いられます。
回答
bawl(cry) one's eyes out
「号泣する」の意味があるほかによく使われる表現を紹介したいとおもいます:
bawl one's eyes out
bawlは「大声で[叫ぶ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52443/)」という意味で、
bawl one's eyes outは「泣き叫ぶ・大声でむせび泣く」という意味となります。
one's eyes outは「目が腫れるほど([泣く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34501/))」というニュアンスがあります。
また、bawlの代わりにシンプルにcry one's eyes outも使うことができます。
回答
cry one's eyes out
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
cry one's eyes out
号泣する
cry は「泣く」という意味の英語表現です。
例:
I was so sad I cried my eyes out.
悲しすぎて号泣しました。
ぜひ参考にしてください。
回答
cry very much
cry a lot
cry one's eyes out
「号泣する」の一番簡単な言い方は
cry very much
「ものすごく泣く」
や
cry a lot
「たくさん泣く」
という言い方です。
あとは、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
cry one's eyes out「目玉が飛び出るくらい泣く」
という慣用表現もあります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI♪