Many Japanese are readily attracted by the words like "This is specifically for you."
かなり意訳になりましたが、「あなたのために特別なものです・・・」という言葉に多くの日本人は容易に惹かれる・・・という意味です。
引用符の中を状況に応じて変えることで色々な場面に使えるかと思います。例えば、「この製品は、あなたさまの為に特別に設計されています・・・」と言いたいのであれば、”This product is designed specifically for you.”
"Japanese people are easily attracted to limited edition products."
- **"Japanese people are easily attracted to limited edition products."**
- 直訳すると「日本人は限定商品に簡単に惹かれる」となります。「attracted to」は「〜に惹かれる」という意味です。
- 例: "Japanese people are easily attracted to new and unique products."(日本人は新しくてユニークな商品に簡単に惹かれる。)
- **"Japanese people have a weakness for limited edition items."**
- 直訳すると「日本人は限定商品に対して弱さを持っている」となります。「have a weakness for」は「〜に弱い」という意味です。
- 例: "She has a weakness for sweets."(彼女は甘いものに弱い。)