日本人は気が弱いって英語でなんて言うの?

「日本人は気が弱いから意見を言えない」
「日本人は気が弱いから質問ができない」
などと言いたい時、どう言えばいいですか?
default user icon
mayoさん
2019/12/16 17:33
date icon
good icon

11

pv icon

4912

回答
  • Japanese people are timid

    play icon

  • Japanese people are shy

    play icon

  • Japanese people are too self-conscious

    play icon

ご質問ありがとうございました。

どれも似ている意味を持っていますが、ニュアンスは少し違います。

一つ目の言い方はそのまま「日本人は気が弱い」という意味として使いました。これは一番直接な言い方です。

二つ目の言い方は「日本人はシャイ」という意味として使いました。その一方、三つ目の言い方は「日本人は人の目を気にしすぎる」という意味として使いました。

二つ目と三つ目の言い方は直接な言い方ではないですが、「気が弱い」という特徴を表現できますね。その理由でどれも使っても大丈夫です。

したがって、頂いた例文を翻訳すると、下記みたいになっています。

As Japanese people are too self-conscious, they/we find it difficult to voice their/our own opinions.

As Japanese people are timid, they/we are afraid to ask questions.

ご参考になれば幸いです!
回答
  • Japanese people aren't very assertive.

    play icon

mayoさん

質問ありがとうございます。

「気が強い」は英語で「assertive」です。
「気が弱い」を表現したい時は「not assertive」で大丈夫です。

「Japanese people aren’t very assertive, so they don’t like to say their opinions.」
(日本人は気が弱いから意見を言えない)
「Japanese people aren’t very assertive, so they don’t like to ask questions.」
(日本人は気が弱いから質問ができない)

「they can’t〜」ももちろん使えますが、
物理的に言えない・質問できない見たいなニュアンスがあるので、
「they don’t like to〜」か「they don’t〜」のがおすすめです。
good icon

11

pv icon

4912

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:4912

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら