I have so many things I want to tell you! But you must be exhausted, so I’ll be in touch later on.
I have a lot to tell you, but I’ll let you rest first because you must be tired.
ご質問文「きっと疲れているだろうから。。。」は曖昧な文章なので、そのまま英訳するとpeachさんの思いやりの気持ちが少し伝わりにくいと感じます。よって、2つのパターンの文章を考えました。ご参考にしてください。
もし伝えたいことが「後で連絡する」という点の場合
“I have so many things I want to tell you! But you must be exhausted, so I’ll be in touch later on.”
「言いたいことがたくさんあります!でもぐったり疲れているでしょうから、後で連絡しますね。」
“Exhausted”は“tired”よりも疲れ切ってヘトヘトな状態を表します。“I will be in touch”は「連絡します」です。頻出する表現なので、ぜひ覚えてください。
もし伝えたいことが「まずはゆっくり休んで」という点の場合
“I have a lot to tell you, but I’ll let you rest first because you must be tired.”
「言いたいことがたくさんあるけど、疲れているに違いないので、まずは休ませてあげるね。」
これはカジュアルな表現なので、仲の良い人に使ってください。”let you rest”は「休ませてあげる」つまり、「話したいけど休養の邪魔はしないようにしますね」というニュアンスになります。
There's so much I want to tell you, but let me save it for later.
(You must be tired.) I wan't you to get some good rest now.
原文のまま「疲れているだろうから」で終わらせるのは、いかにも日本語らしい表現です。英語にするには、「言いたいことがたくさんあるけど」とつながるよう「今度のためにとっておくね」とした方がいいでしょう。
「きっと疲れている」の部分を訳すのに"You must be tired."としましたが、コンサートを終えて充実感にひたっている相手にtiredがふさわしいか疑問があります。ただ「今は休んでね」と言うだけで質問者さんの優しい気持ちは十分伝わるように思います。