お友達を押したりしないで。周りの子にも危ないよ。って英語でなんて言うの?

イベントで並んでいる時に、前に居る男の子達(ご兄弟かも)が押合いをして、前後の子供達にぶつかって危ない状況が多々あります。その男の子達に諭してあげて、周りに迷惑であることを気付いてほしいので、ソフトながら毅然とした言い回しを教えて下さい。
default user icon
MEGさん
2017/10/01 00:42
date icon
good icon

9

pv icon

1991

回答
  • Stop pushing each other. It's dangerous because you'll bump into other people/children.

    play icon

  • Stop messing around. It's dangerous. You'll bump into other children and knock them over.

    play icon

「お友達を押したりしないで。周りの子にも危ないよ」= Stop pushing each other. It's dangerous because you'll bump into other people/children.
※「bump into = ぶつかる」

他には、こちらの言い方も使えます。

Stop messing around. It's dangerous. You'll bump into other children and knock them over.
(遊ぶのをやめて。危ないから。他の子供にぶつかったり倒したりしてしまうよ。)

You don't want to hurt other children, do you?
(他の子供に怪我をさせたくないでしょう。)

You are getting in everyone's way.
(邪魔しているよ。)



Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • You should not push your friend. It can bother other children around you too.

    play icon

これは悪いことをしたその場でやめさせるというよりは後からたしなめる時の言い方ですが、
そんなことをしてはいけないよ、ということで、
You should not~を使うことができます。
ただダメというのではなく、理由もきちんと述べているのはよいですね。
Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
good icon

9

pv icon

1991

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:1991

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら