指を切ったら危ないからそれどかして!って英語でなんて言うの?

結果を予測して注意をする言い方をお願いします。
・頭を打ったら危ないから走らないで!
・それを倒して壊したら危ないから触らないで!
など、予測ができない小さい子に対して。
default user icon
mikuさん
2018/04/26 01:38
date icon
good icon

5

pv icon

1876

回答
  • Move it! I don’t want you to cut yourself.

    play icon

  • Move it!I don’t want you to get hurt.

    play icon

Move it! I don’t want you to cut yourself. は「どいて!指を切って欲しくないから」という意味です。

Move it!I don’t want you to get hurt. は 「どいて!怪我をして欲しくないから」という意味です。

注意をするときは:
Don’t run. I don’t want you to hurt your head.
(走らないで、頭を打って欲しくないの)。

Don’t touch that. I don’t want you to break it and get hurt.
(触らないで!壊して怪我して欲しくないの)。

(命令)+ I don’t want you to〜 という風に文章を作れます。
回答
  • You cannot run here since you might be injured if you hit your head!

    play icon

  • Watch out for A!

    play icon

1. こちらの文章の全文訳は「頭を打ってけがをするかもしれないからここで走っちゃダメ!」となります。「You cannot A」で「Aをできない」という直訳になりますが、注意するときに「Aをしてはいけない」という意味でも使うことができます。そして、「since」は「なぜなら」という意味になるので、「because」に置き換えることも可能です。
2. こちらは「Aに注意して!」という意味になります。走っている子供に「走っちゃダメ!」というよりも、もう何かにぶつかりそうなときなどに使うことができます。例えば、子供が気づかずにピアノにぶつかりそうになっていたら、「Watch out for the piano!」となります。
good icon

5

pv icon

1876

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1876

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら