世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

指を切ったら危ないからそれどかして!って英語でなんて言うの?

結果を予測して注意をする言い方をお願いします。 ・頭を打ったら危ないから走らないで! ・それを倒して壊したら危ないから触らないで! など、予測ができない小さい子に対して。
default user icon
mikuさん
2018/04/26 01:38
date icon
good icon

5

pv icon

4012

回答
  • Move it! I don’t want you to cut yourself.

  • Move it!I don’t want you to get hurt.

Move it! I don’t want you to cut yourself. は「どいて!指を切って欲しくないから」という意味です。 Move it!I don’t want you to get hurt. は 「どいて!怪我をして欲しくないから」という意味です。 注意をするときは: Don’t run. I don’t want you to hurt your head. (走らないで、頭を打って欲しくないの)。 Don’t touch that. I don’t want you to break it and get hurt. (触らないで!壊して怪我して欲しくないの)。 (命令)+ I don’t want you to〜 という風に文章を作れます。
回答
  • You cannot run here since you might be injured if you hit your head!

  • Watch out for A!

1. こちらの文章の全文訳は「頭を打ってけがをするかもしれないからここで走っちゃダメ!」となります。「You cannot A」で「Aをできない」という直訳になりますが、注意するときに「Aをしてはいけない」という意味でも使うことができます。そして、「since」は「なぜなら」という意味になるので、「because」に置き換えることも可能です。 2. こちらは「Aに注意して!」という意味になります。走っている子供に「走っちゃダメ!」というよりも、もう何かにぶつかりそうなときなどに使うことができます。例えば、子供が気づかずにピアノにぶつかりそうになっていたら、「Watch out for the piano!」となります。
good icon

5

pv icon

4012

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4012

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら