病状が悪化しないように安静にしなければならない
1) 主語は必要に応じ変えていただくとして、一文目は輸血が必要になる可能性が強調される形&やや文語的、そして二文目は病状が悪くなったら、という「仮定」を強調する言い方&口語的になるかと思います。なお、文脈や場面的に本人が病気であるという前提での会話や文脈においては「illness」や「medical」という言葉は省いて構いません。
2) また、「病状が悪化しないように安静にしなければならない」の訳は、前文で輸血の可能性を示唆していることから「横になる」レベルの安静を想定すると、いわゆる床上安静を指す「bed rest」という言葉を使い、
The patient has to be on bed rest so that the condition doesn't get any worse.
となります。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
どちらも「このまま病状が悪化すると輸血が必要です。」という意味になります。
「悪化」は、get worseまたは、go downhillです。
「輸血」は、blood transfusion.です。
「病状が悪化しないように安静にしなければならない。」は、I need to rest so that my condition doesn't get worse. になります。rest は、一般的に短期間の安静の場合に良く使われる言葉です。もし病気などによる長期間のベッドでの静養が必要な場合は、I need to be on bed rest so that my condition doesn't get worse. を使うと良いかと思います。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございます。
回答したアンカーのサイト
Yuko Sakai English