回答
-
Couples often fight about money.
-
Couples often fight over money.
両フレーズとも「夫婦は、お金のことでよくもめる。」という意味になります。
「もめる」をネットで調べるとdispute, disagree, fight over/aboutが出てくるかと思います。どの動詞でも悪くはないのですが、disputeは、少しフォーマルの言い回しかもしれません。disagreeは、「意見が合わない」という意味なので、「もめる」や「ケンカをする」とは、微妙にニュアンスが違うような気がします。夫婦間のもめ事の場合は、fight about/overがよく使われるカジュアルな言い回しです。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
回答
-
Married couples often fight over money.
Fight about は fight over とだいたい同じ意味があって、この場合両方を使えます。
Bicker という言葉も便利です。
例 We often bicker about nothing.
Fight は bicker よりもっと喧嘩や暴力的な意味があります。
回答
-
Married couples often quarrel over money matter.
★ 訳
「夫婦はよくお金のことで口論(口喧嘩)する」
★ 解説
「夫婦」は「結婚したカップル」という言い方で married coulple と言います。よくある話しということなので、いろんな夫婦であることを表すために複数形にしています。
quarrel は「口論する、口喧嘩する」という意味です。また money matter は「お金に関わること」ということです。つまりお金そのももだけでなく使い方や収支のバランスなどなどを含みます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Couples often quarrel over money.
-
Couples often disagree on financial matters.
CHIEさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
・ Couples often quarrel over money.
・ Couples often disagree on financial matters.
--- financial matters = お金に関連すること
--- disagree = 反対な意見である
--- quarrel = ケンカする
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。