世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

見た目(外見)は父親に似ているとよく言われますって英語でなんて言うの?

外見は父親に似ている事を嬉しく思っているので自己紹介で言いたいです。
default user icon
anneさん
2017/10/03 01:19
date icon
good icon

44

pv icon

28677

回答
  • I look a lot like my dad

    play icon

  • People always tell me I look like my father

    play icon

I look a lot like my dad =私は父親にとても似ています カジュアルな設定ではdad, 目上や会社の人と話す時はfatherと使い分けましょう。 People always tell me I look like my father =父親に似ているといつも言われます 第三者にいわれていると信憑性があります。
回答
  • You're the spitting image of your father.

    play icon

  • You look so much like your dad.

    play icon

When someone says that you are the 'spitting image' of someone it means that you look very similar to someone else or that something is exactly like something else. For example - "The new iPhone is the spitting image of the previous model." or "my fake Rolex is the spitting image of a genuine one."
spitting image'(そっくり)は、人(物)が誰か(何か)にそっくりなことを表します。 例文: "The new iPhone is the spitting image of the previous model." 新しいアイフォンは、前のモデルとそっくりだ。 "My fake Rolex is the spitting image of a genuine one." 私の偽物のロレックスは、本物そっくりだ。
Matt L DMM英会話講師
回答
  • People say I look like my dad.

    play icon

  • People say I look like my father.

    play icon

It is important to mention that saying dad or father is ok. Both terms are affectionate terms used for fathers. "People often tell me I look like my father." We also say "look like". For example: People tell me I look just like my father. You can also use the word "resemble", instead of look like. Although, resemble is a little more formal. "People say I resemble my father".
"dad"を使っても"father"を使っても大丈夫です。 どちらも「父親」を表す愛情のこもった言い方です。 例文 "People often tell me I look like my father." (父親似だとよく言われます) "look like"という表現も使います。 例文 People tell me I look just like my father. (父親にそっくりだと言われます) "look like"の代わりに"resemble"という語も使えます。resembleの方がややフォーマルです。 例文 "People say I resemble my father". (父親似だと言われます)
Kim Ann DMM英会話講師
回答
  • People say i look like my dad

    play icon

  • People say i look like my father

    play icon

  • I look a lot like my dad

    play icon

To put people say in front of the sentence it means it is not a personal statement but a comment or opinion from someone else (someone else has said it) Dad is a more informal word whereas father is a more formal one To look a lot like someone means you look similar
文頭の「people say」は、それが個人的な意見ではなく、人の話(意見)だということを表します。 「dad」は「father」よりもインフォーマルです。 「look a lot like ~」は「~に似ている」という意味です。
Mia St DMM英会話講師
回答
  • People always tell me I look like my dad

    play icon

  • I am always told I look a lot like my father

    play icon

When you want to explain that people usually say that you look a lot like your dad, then you can say it in the following ways: -People always tell me I look like my dad -I am always told I look a lot like my father
容姿が父親にそっくりだとよく言われるなら、次のフレーズが使えます: 【例文】 -People always tell me I look like my dad (父に似ているとよく言われます) -I am always told I look a lot like my father (父によく似ているといつも言われます)
Aiden J DMM英会話講師
回答
  • People usually say I look like my father/dad.

    play icon

  • They say my dad and I look alike.

    play icon

  • I look just like my father.

    play icon

”Look like”と”Look alike”の使い分けに注意しましょう。 ”like”は形容詞、”alike”は 副詞です。"my father" のような名詞を修飾する場合は"like"、"Look(動詞)”の場合は”alike”を使います。
Brighture English Academy 語学学校
回答
  • People often tell me that I look like my dad.

    play icon

  • People say that I look like my father.

    play icon

"People often tell me that I look like my dad." explains that people say that you look similar to you father/dad.
"People often tell me that I look like my dad." 〔訳〕よく父親似だと言われます。 この例文では、人によく「父親に似ている」と言われると伝えています。
Jason T DMM英会話講師
回答
  • People say I'm a spitting image of my dad.

    play icon

  • People say I resemble my dad.

    play icon

The two sentences you see above are excellent ways to express to someone that you look like your dad. In the first sentence you will see the term spitting image. This term means that a person or thing looks exactly like another person or thing. The first sentence would be appropriate for informal settings like talking with close friends or family. The second sentence would be appropriate for formal settings, like talking with our coworkers or our boss.
上記の2つの文は、父親に似ていることを伝える素晴らしい表現です。最初の文に、spitting imageという表現があります。これは、人(物)が他の人(物)とそっくりなことを表します。 最初の文は、親友や家族と話す時など砕けた場面に適しています。2つ目の文は、同僚や上司と話す時などフォーマルな場面に適しています。
Jessica Lynn DMM英会話講師
回答
  • People often say I resemble my father.

    play icon

  • People often say I look like my father.

    play icon

「〜と言われる」という日本語の表現は英語の受動態を使うこともできますが、主語と述語を逆にして「人々は〜と言う」とした方が、よりシンプルな構造になり、日常会話では楽かと思います。意味は全く変わりません。 また日本語では「見た目が〜」と入っていますが、英語では「resemble」という単語に外見のニュアンスが入っているので「appearance(見た目)」という単語をわざわざ入れる必要はありません。
good icon

44

pv icon

28677

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:44

  • pv icon

    PV:28677

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら