Would you pour some dressing on my salad?=(私の)サラダにドレッシングを掛けてもらえますか?
pour=垂らす
ドレッシングを掛ける=pour dressing
発音は貧乏のpoorと同じです。
Could I have some dressing for the salad?=サラダ用にドレッシングもらえますか?
掛けてもらうのではなく持って来てもらって自分で掛けたい場合はこう伝えましょう。
Is there dressing on the salad already?=サラダにはもうドレッシング掛かっていますか?
掛かってるのか掛かってないのかよく分からない場合はこう言って確認を取りましょう。
Could I please have some more dressing for my salad?
Would it be possible to have you pour some more dressing on my salad please?
In a polite manner you could as the waiter for more dressing to be pour on you salad in this way... "Would it be possible to have you pour some more dressing on my salad please?"
もっとドレッシングをかけてほしいと丁寧に言うなら、このようになります。
例:
Would it be possible to have you pour some more dressing on my salad please?
私のサラダにドレッシングをもっとかけて頂けますか?
Sometimes at a restaurant, when we order a salad, the salad does not come with dressing and we may have to ask the waiter to serve the dressing for us.
Some different ways we could ask the waiter to do this could be:
1) "Could you pour some dressing on my salad?"
2) "Do you think you could pour this salad dressing?"
3) "May I have some dressing on my salad?"
All of these terms have the same meaning. We just always want to say it in a kind manner and use the expression, "thank you" after the waiter serves the dressing.
時々レストランでサラダを注文するとき、サラダにドレッシングがかかって来ないことがあり、ウェイターにドレッシングを頼まないといけないかもしれません。
以下のように、ウェイターにお願いすることができます:
1) Could you pour some dressing on my salad?
2) Do you think you could pour this salad dressing?
3) May I have some dressing on my salad?
(サラダにドレッシングをかけてもらえますか?)
これらは全て同じ意味です。ウェイターがドレッシングをかけてくれた後は、親切な態度で「thank you」と言いたいところです。
I'd like some salad dressing with my salad, please.
Please add salad dressing to my salad, please.
Please don't forget to pour on the salad dressing, please.
There are many ways to ask or remind a waiter or waitress that you would like salad dressing with your salad. Always remember to ask politely. You may ask in the following ways;
I'd like some salad dressing with my salad, please.
Please add salad dressing to my salad, please.
Please don't forget to pour on the salad dressing, please.
Could I have some salad dressing with my salad, please?
ウィターやウェイトレスにサラダのドレッシングを欲しいとお願いする多くの方法があります。常に丁寧に頼むようにしましょう。以下のように頼むことができます。
I'd like some salad dressing with my salad, please.
Please add salad dressing to my salad, please.
Please don't forget to pour on the salad dressing, please.
Could I have some salad dressing with my salad, please?
(サラダにドレッシングをかけてもらえますか?)
Well, as always, the context and your intention dictates what you say. If the waiter is going around the table pouring salad dressing for everyone, and you only want it on the salad, then you may need to add the word 'just' or 'only'.
"Could I have some dressing just on my salad please?"
However, if the waiter is not pouring salad dressing for anyone, and you are not worried where on your plate the dressing goes, then the example sentence should suffice.
これは常にですが、言い方は文脈と意図によります。
例えば:
ウェイターがテーブルを回ってみんなにサラダドレッシングを掛けてくれています。あなたはサラダにだけドレッシングを掛けて欲しいと思っています。
↑この場合は「just」または「only」が必要になります:
"Could I have some dressing just on my salad please?"
(サラダにだけドレッシングを掛けていただけますか)
もしウェイターがドレッシングを掛けていなくて、ドレッシングの行方も気にならないのなら:
"Could I have some dressing on my salad please?"
(サラダにドレッシングを掛けていただけますか)
↑これで十分です。
"Drizzle" is action of lightly pouring all over. For example, you would drizzle olive oil over a pizza or drizzle vinegar over fish and chips.
To say that you would "love some dressing please" indicates what you want the waitress to do.
"Drizzle" は、軽く上にかける行為を表します。例えば、ピザの上にオリーブオイルをかける、またはフィッシュアンドチップスに酢をかけるといった感じです。
"I would love some dressing please" とは、ウエイトレスにドレッシングをかけて欲しいことを伝える表現です。