I haven't grown up celebrating Halloween, so I'll spend it like I usually do
I haven't grown up celebrating Halloween, so I'll spend it like I usually do=ハロウィンを祝って育ってないからいつも通り過ごす
celebrate=祝う
spend=過ごす
usually=普段、いつも
質問者さんの言いたいのは:
For some reason though, I have the urge to dress up in costume like everyone else=でもなぜか周りの人達みたいにコスチュームを着たくなる
For some reason=なぜか
urge=騒動
ハロウィンあるあるですね。「いい大人が皆騒いじゃって」と「楽しそうだな」の狭間に立たされて10月はずっとそわそわします(笑)。
Celebrating Halloween is not a thing in Japan, I will be having just a normal day.
Celebrating Halloween is not a thing in Japan, I will be having just a normal day.
(日本ではハロウィーンをお祝いしないから、わたしは普段通りに過ごすよ。)
a tradition(伝統、慣例)/a custom(習慣、風習)を使ってもいいですが、"not a thing"と言っただけで「日本ではそういう風にしないんだ」ということが伝わります。英語って便利ですね。
But I'm very curious to dress up in a costume.
(でも、仮装するのにはすごく興味がある。)
curiousはここでは「好奇心の強い」のような意味になり、「仮装に興味津々なんだ」みたいなニュアンスです。
参考になれば幸いです。