人と人との心のつながりを大事にしたい、って英語でなんて言うの?

つながりは、connectionやrelationshipなどいろいろあるようですが、その違いなども含めて教えていただければありがたいです。
male user icon
SHINJIROさん
2016/01/18 23:59
date icon
good icon

85

pv icon

77295

回答
  • I’d like to cherish the emotional connection with others.

    play icon

  • I’d like to value my relationship with others.

    play icon

  • I’d like to treasure the bonds with others.

    play icon

「つながり」に関しての英語の表現ですが、

「connection」
「relationship」
「bonds」

で表してみました。

イギリス人の主人に確認いたしましたが、
これらの上記3つに大きな使い方の違いはないそうです。

「大事にする」という表現ですが、

「cherish」
「value」
「treasure」

という英語を選んで表してみました。

ご参考にして頂けたら嬉しいです☆
回答
  • I want to value the connections I have with people.

    play icon

  • I want to value the relationships I have.

    play icon

まず、「大事にしたい」はvalueやtreasureで表すことができます。両方とも動詞です。

connectionとrelationshipの違いですが、connection には二つの意味合いがあります。
一つ目は、表面的で、何らかの私益になるような関係を指します。いわゆるコネ、もここに入ります。
二つ目は、生来の深い感情の結び付きで、例えば親子や兄弟同士の親密な関係に用いられます。

relationship は礼儀正しさを伴う一般的な人間関係です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I want to value the relationships I have with others.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:

I want to value the relationships I have with others.
他の人との繋がりを大事にしたいです。

I want to value ... は「〜を大事にしたい」という意味の英語表現です。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

85

pv icon

77295

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:85

  • pv icon

    PV:77295

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら