「どこの馬の骨ともわからない」を直訳したら
I don't know where he comes from とか Nobody knows where he comes fromなどですが、英語ですと以下のように表現します。
dubious character
うさんくさい人物
a strange person
知らない人
ご参考になれば幸いです。
英語では "an unknown nobody" と言い表すことができます。直訳すると "a horse's bone from nowhere" となりますが、これは英語として自然ではありません。 "An unknown nobody" は、「どこの誰だか分からない人」という意味で、出自や背景が不明であることを示す際に使います。
例文:
"He was just an unknown nobody before he became famous." 彼は有名になる前は、どこの馬の骨ともわからないような人だった。
同じ意味を持つ他の表現や類義語:
a nobody 「無名の人、取るに足らない人」
a person of no consequence 「重要でない人」
a John Doe 「匿名の人、名前が不明な人」