どこの馬の骨ともわからないって英語でなんて言うの?
実際にarticle の課題に日本の表現で骨を使ってる例があれば話してくださいとあり、どこの馬の骨ともわからない を私のスキルでは話せませんでした。よろしくお願いします
回答
-
dubious character
-
a strange person
「どこの馬の骨ともわからない」を直訳したら
I don't know where he comes from とか Nobody knows where he comes fromなどですが、英語ですと以下のように表現します。
dubious character
うさんくさい人物
a strange person
知らない人
ご参考になれば幸いです。