Come on Buddy, stop rubbing your clothes against the wall!
気持ちわかる!私の子供もよーくやるわ。
どんな時に→
直訳のDon't rub your clothes against the wall.より
Stop rubbing your clothes against the wall.の方がママらしいです。
(xxx)に擦らないで Stop rubbing〜against (xxx)
もう一言を付け加えるなら
Or they may tear.
破るかも(theyは洋服を示してる)
私なら、息子に言う場合
Come on Buddy,ほら君
娘に言うなら Hey Honey,からスタート
子供複数なら
Come on guys
come onはおいで、行こうという意味だけじゃなくて、この場合→
何してるの?ほら、君!などのニュアンスと意味します。
こんな感じで呼びかける
Come on Buddy, stop rubbing your clothes against the wall!
本当に怒ってるなら
Don't rub your clothes against the wall!
かなりダイレクトな言い方です。
ちなみに、子供を注意するなら、
タイミングよく、昨日私は
アメリカ式のしつけ方について、アメリカ人がどんな感じでこどもをしつけしてるのと
お勧めのしつけ表現を更新しました。
英語の勉強を含め、文化の弁公も、どうぞ!
ご質問ありがとうございます。
「壁に洋服を擦らないで!」という表現を英語で言うと、例えば "Please don't rub your clothes against the wall." 「壁に洋服を擦らないでください。」となります。
もう少し簡単に言うならば "Don't let your clothes touch the wall." 「洋服を壁に触れないで。」
や "Stay away from the wall with your clothes." 「洋服が壁に触れないように。」
などの表現も可能です。