気持ちは分かるけどって英語でなんて言うの?

やってはいけないことをした相手に対して言う場合です。
default user icon
HIROさん
2017/10/08 17:19
date icon
good icon

12

pv icon

8024

回答
  • I totally understand how you feel.

    play icon

  • I feel with you.

    play icon

  • I know how you feel.

    play icon

’気持ちは分かる’という表現をやってはいけないことをした相手に対する言うならば、
I totally understand how you fee but....
butの後はやってはいけないことをいえば優しく伝えることが出来ます。
例えば:
I understand how you feel, but you should not have done thatー気持ちは分かるけど、あなたがそれをやってはいけなっかた。
回答
  • I understand your feeling.

    play icon

  • I understand your feelings.

    play icon

  • I know what you're feeling.

    play icon

「気持ちは分かるけど」という表現を英語で表すと、たくさんの言い方があります。例えば、「I understand your feeling.」と「I understand your feelings.」と言っても良いと考えました。「Feeling」という言葉の単数形は「feeling」で、複数形は「feelings」です。他の言い方は「I know what you’re feeling.」です。この場合、「feeling」の単数形だけを使ってください。
good icon

12

pv icon

8024

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:8024

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら