いざ離れると愛しくてたまらないって英語でなんて言うの?
おばあちゃんが大好きですが、毎日ケンカばかり、いざ離れて暮らすとなると寂しくて愛おしくてたまりません
回答
-
Once I'm away from my grandmother, I miss her so much.
「いざ離れると愛しくてたまらない」は、
Once I'm away from my grandmother, I miss her so much.
でどうでしょうか?^^
「おばあちゃんが大好きですが、毎日ケンカばかり、いざ離れて暮らすとなると寂しくて愛おしくてたまりません 」
I love my grandmother but we always argue. Once I'm away from her, I miss her so much.
回答
-
(We used to fight every day, but) I realized how much I miss and love her so much since we started living far from each other.
-
I hated the fights but I realized I miss and love her so much.
-
Though we fought everyday, I utterly miss and lover her now that we live away from each other.
「胸にぽっかり穴が空いて『会いたい!』」と思う気持ちは”Miss”がピッタリです。恋しいは「愛」を感じさせる言葉なので、”I realized...miss and love her."と表現するのをオススメします。