あいつは時々ちょっかいを出して来るってどう言いますか
日本語のように英語で「ちょっかいを出す」と一つの動詞で表現するのは少し難しいかと思います。日本語での意味から使える動詞をいくつか紹介します。
イタズラする・からかうという意味での「ちょっかいを出す」はtease や mess with (someone)という表現ができます。
例
He is always teasing her.
彼はいつも彼女をからかっています。
異性の気を引くために「ちょっかいを出す」のであれば hit on (someone)やflirt with (someone)が使えます。
例
Please stop hitting on me.
私にちょっかいを出すのはやめてください。
干渉するという意味での「ちょっかいを出す」は interfere with (someone or something)が良いと思います。
「あいつは時々ちょっかいを出して来る」と言いたい場合は、「He/she (上記の動詞を入れる)me sometimes」という表現ができます。
他のアンカーの方の回答、素晴らしいです。
私からは、もう一つ日常会話で使えるフレーズを紹介します。
「あいつは時々ちょっかいを出して来る。」は、He/she bugs me sometimes.
bugは、パソコンのバグ、虫や害虫という意味の単語ですが、これを動詞としてもよく使います。「うっとうしい」、「邪魔」、「ムカつく」という意味で使われます。
例えば、ちょっかいを出してくる相手に向かって、Stop bugging me! (邪魔しないで!)やYou're really bugging me. (あなた、本当にうっとうしい。)と言う方もいるかもしれませんね。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
Yuko Sakai English
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
mess with someone
bug someone
bug は「虫」という意味ももちろんありますが、bug someone と言うと「ちょっかいを出す」という意味の英語表現です。
「イライラさせる」ようなニュアンスもあります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム