「やっぱりそうなんだ!」って英語でなんて言うの?

会話の中で、
「ねえねえ、〇〇って△△なの?」といった感じの質問に対して、
「うん、△△だよ。」と返された時。
日本だと「やっぱりそうなんだ〜!」と返す事がありますが、この「やっぱりそうなんだ」は英語に訳せますか?そういった表現があればおしえていただきたいです。
default user icon
( NO NAME )
2017/10/11 22:23
date icon
good icon

27

pv icon

27274

回答
  • I knew it!

    play icon

  • I thought so too!

    play icon

❶ I knew it! は (やっぱりそうなんだ!)
❷ I thought so too! (私もそう思ってた!)という意味です。

例えば:
A: Hey, are Takuya and Mio dating?
(ねぇ、拓也と未央て付き合ってるの?)
B: Yea, I think so.
(うん、そうだと思う)。
A: I knew it!
(やっぱりね!)

〜参考までに!
回答
  • That makes sense (to me).

    play icon

  • Makes sense to me.

    play icon

ご質問いただいているニュアンスまで完全に表現できているか分かりませんが、相手の説明に素直に納得したのであれば、このような回答文が参考になるでしょう。 「なるほどね。」って感じです。

なお、主語の”that”は省かれることもあります。
Hiroshi Motai アハ!モーメンツ代表   「なるほど!」にこだわる ビジネス英語トレーナー
回答
  • I thought so.

    play icon

  • I knew it.

    play icon

  • That's what I thought.

    play icon

「やっぱり」は英語に訳しにくい表現ですが、よく訳語に使われるのは、
他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、
I thought so.
「私はそう思ってた」
または、
I knew it.
「私はそれを分かっていた」
または、
That's what I thought.
「それは私の思っていたことだ」
などですね。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

27

pv icon

27274

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:27274

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら