In October, we will ship out the 300 orders which were placed in July.
The shipping has been delayed than the original shipping schedule, but please let us ship out all the orders for the period of August to December by March 31st next year.
Please let us know your current situation regarding the shipment.
"7月分の300組の注文を10月に出荷する"
は、
In October, we will ship out the 300 orders which were placed in July.
(10月に、7月に注文された分の300の注文を発送致します。)
これは、悩むところだと思います。
7月と10月とふたつ出て来るので、誤解が生じやすいからです。
ですから、In October, を文頭にもってきました。
これなら、10月に 〜します。と明確に伝わります。
noname さん、いっぺんにいっぱい聞きすぎだから、
説明なしで訳文を書いときますね。
”予定より出荷時期が遅れているが、8月-12月分として受注している全ての注文を、来年の3月31日までに出荷させてほしい。”
↓
The shipping has been delayed than the original shipping schedule, but please let us ship out all the orders for the period of August to December by March 31st next year.
"出荷に関して今現在の予定を教えてほしい"
↓
Please let us know your current situation regarding the shipment.
(出荷に関して、あなたの近況を教えてください。)
さいごの文章は、文面からして、取引先に効いているものかと想定しますので、
your を入れています。
うまく先方に伝わりますように。