このラーメンは私の心を鷲掴みしているって英語でなんて言うの? おすすめラーメンを幾つか紹介するときに、使いたい表現です。
回答
This ramen is amazing!
I fell in love with this ramen.
This ramen won my heart and mind.
「このラーメンは私の心を鷲掴みしている」は、
①This ramen is amazing!
②I fell in love with this ramen.
③This ramen won my heart and mind.
などでどうでしょうか?^^
①※amazing 素晴らしい
②※fall in love 恋に落ちる
③※win my heart and mind 私の心をつかむ
回答
This ramen just grabs my heart.
This ramen captivates my taste buds.
This ramen just grabs my heart.
(このラーメンは私の心を鷲掴みにする。)
もうね、これはそのまま直訳でいきましょう。
grab (鷲掴み、掴み取る、強く握りしめる)という意味です。
こんなセリフ言う人あまりいないので、直訳してこそ、”なんだなんだこの人凄い表現するから、ラーメンオタクというか、よっぽどラーメン詳しい人なんだな!”という印象を与えます。パンチ力のある良い表現ですね!(*^^*) 聞いた側は食べてみたくなります。
YUTAさんが、ラーメンオタク、と思われたら困っちゃう、と思う場合に備えて普通の表現ものせておきます。
This ramen captivates my taste buds.
(このラーメンは私の味蕾をとりこにする。)
captivate で(とりこにする)です。あ、あんまり普通じゃないですね。まあいいか。でもこの taste buds は英語では味覚という意味で良くつかうのです。
わたしは英語オタクの着物オタクの料理オタクです。普通は普通でふつうにいいですけど、オタクはオタク同士マニアックな話がとても面白いですよね♪ ちなみに京都は西院のニトリの向かいにあるお店が、化学調味料無添加の国産小麦の自家製麺が美味でわたしのお気に入りです。ネットに出てくる有名店はお味は少し格下。
ラーメンは日本が世界に誇る文化です。英語で熱く語れる様に、頑張ってくださいね!
回答
This ramen is good/delicious/scrumptious/palatable.
This ramen is the only reason why I go/come to this restaurant.
This ramen is like no other.
”This ramen grabs my heart.”は使われてそうに見えますが、不自然な表現です。