このラーメンは私の心を鷲掴みしているって英語でなんて言うの?

おすすめラーメンを幾つか紹介するときに、使いたい表現です。
male user icon
YUTAさん
2017/10/12 20:23
date icon
good icon

25

pv icon

13133

回答
  • This ramen is amazing!

    play icon

  • I fell in love with this ramen.

    play icon

  • This ramen won my heart and mind.

    play icon

「このラーメンは私の心を鷲掴みしている」は、

①This ramen is amazing!

②I fell in love with this ramen.

③This ramen won my heart and mind.

などでどうでしょうか?^^

①※amazing 素晴らしい

②※fall in love 恋に落ちる

③※win my heart and mind 私の心をつかむ
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • This ramen just grabs my heart.

    play icon

  • This ramen captivates my taste buds.

    play icon

This ramen just grabs my heart.
(このラーメンは私の心を鷲掴みにする。)

もうね、これはそのまま直訳でいきましょう。
grab (鷲掴み、掴み取る、強く握りしめる)という意味です。
こんなセリフ言う人あまりいないので、直訳してこそ、”なんだなんだこの人凄い表現するから、ラーメンオタクというか、よっぽどラーメン詳しい人なんだな!”という印象を与えます。パンチ力のある良い表現ですね!(*^^*) 聞いた側は食べてみたくなります。

YUTAさんが、ラーメンオタク、と思われたら困っちゃう、と思う場合に備えて普通の表現ものせておきます。
This ramen captivates my taste buds.
(このラーメンは私の味蕾をとりこにする。)
captivate で(とりこにする)です。あ、あんまり普通じゃないですね。まあいいか。でもこの taste buds は英語では味覚という意味で良くつかうのです。

わたしは英語オタクの着物オタクの料理オタクです。普通は普通でふつうにいいですけど、オタクはオタク同士マニアックな話がとても面白いですよね♪ ちなみに京都は西院のニトリの向かいにあるお店が、化学調味料無添加の国産小麦の自家製麺が美味でわたしのお気に入りです。ネットに出てくる有名店はお味は少し格下。

ラーメンは日本が世界に誇る文化です。英語で熱く語れる様に、頑張ってくださいね!
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • This ramen is good/delicious/scrumptious/palatable.

    play icon

  • This ramen is the only reason why I go/come to this restaurant.

    play icon

  • This ramen is like no other.

    play icon

”This ramen grabs my heart.”は使われてそうに見えますが、不自然な表現です。
Brighture English Academy 語学学校
good icon

25

pv icon

13133

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:13133

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら