嫌なことがあって落ち込んでいるのですが、そんなことを考える余裕もないほど忙しい方が気が紛れて楽だ!という事を伝えたいです。よろしくお願いします!
上の文は、「忙しい方が気が紛れて楽だ」に当たります。
主語(Being busy with my work = 仕事で忙しいこと)が気を紛らしてくれる、という文です。
これに「そんなことを考える余裕もないほど」を付け加えるならば、
Being too busy with my work to think about that
を主語にするといいでしょう。
too busy to think about 〜 は、「忙しすぎて〜を考えられない」という言い方です。
回答したアンカーのサイト
毎日5分超速英語マスター!スキあらば英会話
being busy で「忙しい」という状態を表しています。
distract my mind 「気を紛らわす」という意味です。
直訳すると「忙しいと気がまぎれるのを助ける」となるので、
「忙しくしていると気が紛れる」となります。