play it cool.
(冷静に振る舞う/さりげない風をする)
cover up ○○.
(○○をごまかす)
cheat.
(ごまかす)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
Did you see me playing it cool that one part?
(踊りの一部をごまかして踊ってたのバレてた?)
Was it obvious that I was covering up my dance there?
(あそこでごまかして踊ってたのバレバレだった?)
Did you notice I was cheating that part?
(あの部分をごまかして踊ってたのバレてた?)
obvious = 明らかな/バレバレな
notice = 気付く
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
- "Did you realize I was faking part of the dance?"
直訳すると「私がダンスの一部を偽っていたことに気づいたか?」という意味で、「踊りの一部をごまかしていたことがバレてた?」と同じ意味合いになります。
- "Could you tell I was faking part of the dance?"
「私がダンスの一部を偽っていたことを見抜けたか?」という意味で、「踊りの一部をごまかしていたことがバレてた?」とほぼ同じ意味合いとなります。
- "Did you notice I skipped some steps in the dance?"
「私がダンスの一部をスキップしたことに気づいたか?」という意味で、踊りの一部をごまかしていた(一部のステップをスキップしていた)ことを指します。
これらの表現はいずれも踊りの一部をごまかしていたり、スキップしていたりしたことが見つかった、つまりバレてしまった、という状況を伝えるのに適しています。