バレバレのヅラって英語でなんて言うの?

どう見てもバレバレのヅラ
default user icon
( NO NAME )
2015/11/27 21:51
date icon
good icon

26

pv icon

13390

回答
  • He seems to be wearing a wig and it’s very obvious.

    play icon

  • It is very obvious that he is wearing wig.

    play icon

  • horribly bad toupees

    play icon

1) He seems to be wearing a wig and it’s very obvious. 2) It is very obvious that he is wearing wig. 「彼はかつらをかぶっているみたいだけど、結構明らかだよね。」 3) horribly bad toupees「明らかにできの悪いズラ」 「ズラがバレバレ」ということは品質が悪いという意味になりますね。 男性がつけるいわゆる「ズラ・かつら」はhair pieces / toupee/ wigと言います。 wigは完全に被るタイプ、装着タイプのものは hair pieces / toupee 女性がおしゃれでつけるウィッグやエクステンションはそのまま wig / hair extensionまたはhair piecesも使われます。
回答
  • an obvious wig

    play icon

obvious:バレバレ wig:ヅラ an obvious wig バレバレのヅラ such an obvious wigにすると、よりバレバレ感が強調されると思います。 また、英語にはこういう言い回しがあります。 Some things are better left unsaid! 言わないほうがいいこともある!
good icon

26

pv icon

13390

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:13390

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら