回答
-
He seems to be wearing a wig and it’s very obvious.
-
It is very obvious that he is wearing wig.
-
horribly bad toupees
1) He seems to be wearing a wig and it’s very obvious.
2) It is very obvious that he is wearing wig.
「彼はかつらをかぶっているみたいだけど、結構明らかだよね。」
3) horribly bad toupees「明らかにできの悪いズラ」
「ズラがバレバレ」ということは品質が悪いという意味になりますね。
男性がつけるいわゆる「ズラ・かつら」はhair pieces / toupee/ wigと言います。
wigは完全に被るタイプ、装着タイプのものは hair pieces / toupee
女性がおしゃれでつけるウィッグやエクステンションはそのまま
wig / hair extensionまたはhair piecesも使われます。
回答
-
an obvious wig
obvious:バレバレ
wig:ヅラ
an obvious wig
バレバレのヅラ
such an obvious wigにすると、よりバレバレ感が強調されると思います。
また、英語にはこういう言い回しがあります。
Some things are better left unsaid!
言わないほうがいいこともある!
回答
-
It's clear that he's wearing a wig.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
例えば、
「彼はバレバレのヅラをしている」という文を言いたい場合、
It's clear that he's wearing a wig.
「彼がカツラをかぶっているのは明らかだ」
のように表現できます(*^_^*)
clearはobviousに言い換えも可です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)