世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

バレバレのヅラって英語でなんて言うの?

どう見てもバレバレのヅラ
default user icon
( NO NAME )
2015/11/27 21:51
date icon
good icon

28

pv icon

17103

回答
  • He seems to be wearing a wig and it’s very obvious.

  • It is very obvious that he is wearing wig.

  • horribly bad toupees

1) He seems to be wearing a wig and it’s very obvious. 2) It is very obvious that he is wearing wig. 「彼はかつらをかぶっているみたいだけど、結構明らかだよね。」 3) horribly bad toupees「明らかにできの悪いズラ」 「ズラがバレバレ」ということは品質が悪いという意味になりますね。 男性がつけるいわゆる「ズラ・かつら」はhair pieces / toupee/ wigと言います。 wigは完全に被るタイプ、装着タイプのものは hair pieces / toupee 女性がおしゃれでつけるウィッグやエクステンションはそのまま wig / hair extensionまたはhair piecesも使われます。
回答
  • an obvious wig

obvious:バレバレ wig:ヅラ an obvious wig バレバレのヅラ such an obvious wigにすると、よりバレバレ感が強調されると思います。 また、英語にはこういう言い回しがあります。 Some things are better left unsaid! 言わないほうがいいこともある!
回答
  • It's clear that he's wearing a wig.

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) 例えば、 「彼はバレバレのヅラをしている」という文を言いたい場合、 It's clear that he's wearing a wig. 「彼がカツラをかぶっているのは明らかだ」 のように表現できます(*^_^*) clearはobviousに言い換えも可です。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

28

pv icon

17103

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:17103

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら