最後まで気を抜くなって英語でなんて言うの?

課題やプロジェクトなど中長期頑張ってきた活動があと少しで終わるとき、「最後まで気を抜かずにがんばろう」と言うにはどうしたらよいでしょうか。
female user icon
Shioriさん
2017/10/14 11:03
date icon
good icon

45

pv icon

34425

回答
  • Keep your focus up to the end.

    play icon

  • Don't lose your concentration now.

    play icon

  • Stay focused!

    play icon

気を抜く = to lose focus, lose concentration, let your mind drift
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Don't let your guard down to the end.

    play icon

  • Keep your guard up to the end.

    play icon

1.Don't let your guard down to the end.
最後まで油断しないで

let one's guard downは直訳すると
「ガードを下げる」ですので、
「油断する」という意味ですね。

この表現にDon'tをつけて「油断するな」
という意味になります。
(ボクシングをイメージして頂けると
分かりやすいです)

2.Keep your guard up to the end.
最後まで油断しないで

Keep one's guard upは
「ガードを上げておく」⇒「油断しない」
という意味ですね。
先程の表現とはちょうど反対の
意味になります。

to the endは「最後まで」という意味です。

参考になれば幸いです。
回答
  • Don't let your guard down.

    play icon

  • Stay focused until the end.

    play icon

Don't let your guard down.
気を緩めないでください。

Stay focused until the end.
最後まで集中してください。

let your guard down は「気を緩める」という意味の英語表現です。

お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!
good icon

45

pv icon

34425

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:45

  • pv icon

    PV:34425

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら