最後まで気を抜くなって英語でなんて言うの?
課題やプロジェクトなど中長期頑張ってきた活動があと少しで終わるとき、「最後まで気を抜かずにがんばろう」と言うにはどうしたらよいでしょうか。
回答
-
Keep your focus up to the end.
-
Don't lose your concentration now.
-
Stay focused!
Keep your focus up to the end.
最後まで集中し続けて。
Don't lose your concentration now.
ここで気を抜かないで。
Stay focused!
集中して!
気を抜く = to lose focus, lose concentration, let your mind drift
回答
-
Don't let your guard down to the end.
-
Keep your guard up to the end.
1.Don't let your guard down to the end.
最後まで油断しないで
let one's guard downは直訳すると
「ガードを下げる」ですので、
「油断する」という意味ですね。
この表現にDon'tをつけて「油断するな」
という意味になります。
(ボクシングをイメージして頂けると
分かりやすいです)
2.Keep your guard up to the end.
最後まで油断しないで
Keep one's guard upは
「ガードを上げておく」⇒「油断しない」
という意味ですね。
先程の表現とはちょうど反対の
意味になります。
to the endは「最後まで」という意味です。
参考になれば幸いです。
回答
-
Don't let your guard down.
-
Stay focused until the end.
Don't let your guard down.
気を緩めないでください。
Stay focused until the end.
最後まで集中してください。
let your guard down は「気を緩める」という意味の英語表現です。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!