1) 簡単な言い方です。「よく考えさせられる」
Seeing these old buildings really makes you think about the people who used to live here.
2) よりフォーマルな言い方です。
Upon seeing such historical buildings, one's thoughts go to the people who lived in them.
日本語の「思いを馳せる」が英語でか「think of」か「thoughts of」といいます。
以下は例文です。
この歴史的建造物を見ると、当時の、ここで暮らしていた人達に思いを馳せることができます。 ー Looking at a historic building, you think of the people who have lived there.
私はアメリカに思いを馳せる ー My thoughts go to America
参考になれば嬉しいです。
" make someone wonder"は、「〜を感嘆させる」という意味で、
同等の表現として使えます。
上記の日本語文は、例えば:
"This historical building really makes me wonder about the people who lived there"
とも表現できます。
"思いを馳せる"は英語で簡単に表現すると think about といいます。
この歴史的建造物を見ると、当時の、ここで暮らしていた人達に思いを馳せることができます。
By looking at these historical buildings, it can make you think about the people who lived here at that time.
ここは水や自然に思いを馳せるための場所だ。
This is a place to think about water and nature.
思いを馳せることは「Makes me imagine」と言います。
例文:
- Standing by this historical building makes me imagine the lives of people in the past.
(この敵詩的建造物のとなりに立つと、過去に生きた人たちに思いを馳せることができます)
思いを馳せることは「Makes me think about」とも言います。
例文:
- Looking at this historical building makes me think about the people in the past.
(この歴史的建造物を見ると、当時の、ここで暮らしていた人達に思いを馳せることができます。)
ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!