なかなか思いが届かないって英語でなんて言うの?
思いの相手になかなか思いが通じないということを言いたいです。
回答
-
I can't get through to her.
-
I want to let her know but she just seems not to get me.
I can't get through to her. = 彼女に伝わらない・伝えたい事が伝わらない
I want to let her know but she just seems not to get me. = 彼女に伝えたいんだが彼女はなかなか分かってくらえない。
恋愛の一番イライラする事ですよね。男でも女でも「なぜ分からん!?」といった時は恋に付きものでは?でもそういう分からないところまでも好きになってしまうのもまた恋では?
回答
-
I can't express myself well to (him/her).
もう一つの言い方は 「表現が上手にできない」と言う文章です。「上手に表現する」は to express oneself well で、「自分が表現を上手にできない」と言うと I can't express myself well.
「相手に」をつけると to her (彼女)/ him (彼)を最後におきます。