Which experience have you had more, you('ve) got interested in someone or someone (has) got interested in you?
Which experience have you had more, you('ve) asked someone to go out (with you) or someone has asked to go out with you?
英語には日本語のように恋愛感情を「告白する」という単純な言葉がないと思われます。 Confessという言葉は確かに告白するという意味ですが、何か悪いことをしているとか隠し事をしているなど、どちらかというとマイナスな気持ちを正直に話すという意味になります。 恋愛感情がマイナスに働いていて confess する場合は「禁断の恋」の時くらいじゃないでしょうか(^^;)
I love you となる前に、I'm interested in you.(私はあなたに興味を持っている)という言葉があります。 これが日本語でいう「好きです」に値すると思います。 逆に、I like you.は「友達として好き/悪く思ってないわ」くらいの程度で、I'm interested in you.より気持ちは低い(?)です。
そのように考えると、1番目の英訳例のように
告白する→誰かに興味を持つ=get interested in someone
告白される→誰かがあなたに興味を持つ=get interested in you
または、2番目の英訳例のように
告白する→誰かをデートに誘う=ask someone to go out (with you)
告白される→誰かがあなたをデートに誘う=someone asks to go out with you
になるかと思います。
口語では過去形・現在完了形(カッコ内を言う)でも余り差はありません。 現在完了形しすると「今までに(経験)」が表現できますので文語では適切になります。
これらの後文に加えて、前文を現在完了形「which experience have you had more?」を付けることにより「どちらの経験が多かったですか?」が表現できます。
お役にたてば幸いです☆
"Have you been confessed to more often, or have you done the confessing?"
「告白」についての英語表現は文化的な違いから直訳よりも経験の説明になることが多いです。しかし、"confessed"や"confessing"を使うことで「告白する」というニュアンスを表現することができます。
例えば、「告白されるのと、告白するのどちらが多かったですか」は "Have you been confessed to more often, or have you done the confessing?" または "How often were you the one who confessed, compared to the times someone confessed to you?" などと言うことができます。"confess"は直接の感情表現や告白に使われますが、日本の恋愛における「告白」の文化に対する直訳とは異なるかもしれませんので注意が必要です。