誰も踊ってないのに自分だけ1人で踊るなんて耐えられないって英語でなんて言うの?

前半部分の「~していないのに」の訳が分かりません。
default user icon
Hiroさん
2017/10/16 12:06
date icon
good icon

1

pv icon

2089

回答
  • I can't stand dancing alone while no one else is dancing

    play icon

  • I can't stand dancing alone while nobody else is dancing

    play icon

cannot stand で「耐えられない」です。→「立っていることができない」→「我慢できない」です。

「〜してないのに」の訳ですが、他人の行動を自分の行動との対比で表現する場合には、「while」という単語が丁度よいと思います。

I have no idea why I have to study Serbian while everybody else studies English.
(他の人は皆英語を勉強しているのに何故私だけセルビア語を勉強しなければならないのかわからない)
回答
  • I can't bear dancing by myself, especially when nobody else is dancing.

    play icon

  • It's unbearable for me to dance on my own when nobody else is dancing.

    play icon

bear'は耐えると言う意味です。
反対語がunbearable 耐えられないという形容詞になります。
なので、I can't bear またはIt's unberableどちらの表現を使っても同じような意味合いになります
good icon

1

pv icon

2089

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2089

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら