ヘルプ

誰も踊ってないのに自分だけ1人で踊るなんて耐えられないって英語でなんて言うの?

前半部分の「~していないのに」の訳が分かりません。
Hiroさん
2017/10/16 12:06

1

1523

回答
  • I can't stand dancing alone while no one else is dancing

  • I can't stand dancing alone while nobody else is dancing

cannot stand で「耐えられない」です。→「立っていることができない」→「我慢できない」です。

「〜してないのに」の訳ですが、他人の行動を自分の行動との対比で表現する場合には、「while」という単語が丁度よいと思います。

I have no idea why I have to study Serbian while everybody else studies English.
(他の人は皆英語を勉強しているのに何故私だけセルビア語を勉強しなければならないのかわからない)
回答
  • I can't bear dancing by myself, especially when nobody else is dancing.

  • It's unbearable for me to dance on my own when nobody else is dancing.

bear'は耐えると言う意味です。
反対語がunbearable 耐えられないという形容詞になります。
なので、I can't bear またはIt's unberableどちらの表現を使っても同じような意味合いになります

1

1523

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:1523

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら