店員の立場で考えられるって英語でなんて言うの?

自分は飲食店で働いてるから、そういう場合に”店員の立場で考えられる”ということを言いたいです。
female user icon
AKANEさん
2017/10/16 19:55
date icon
good icon

14

pv icon

6417

回答
  • I can put myself in her shoes, because I work at a restaurant.

    play icon

例文は、「私はレストランで働いているから、彼女の立場になって考えられる」という意味です。

shoesの代わりに、placeや、positionを使ってもかまいません。

相手の立場になって考える(putting yourself in the other person's shoes)ことができる人って素敵ですよね!
回答
  • I work at a restaurant so I can think from their perspective.

    play icon

  • I work at a restaurant so I can put myself in their shoes.

    play icon

put myself in their shoes
「彼らの立場になって考えることが出来る」という言い回しです。
一番目の例も彼らの視点で考えることが出来ると言う意味合いですので、どちらを使ってもうまく伝わると思います。

句動詞は覚えるのが大変ですが、例文を作りながら暗記すると効果的です。
good icon

14

pv icon

6417

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:6417

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら