店員の立場で考えられるって英語でなんて言うの?
自分は飲食店で働いてるから、そういう場合に”店員の立場で考えられる”ということを言いたいです。
回答
-
I can put myself in her shoes, because I work at a restaurant.
例文は、「私はレストランで働いているから、彼女の立場になって考えられる」という意味です。
shoesの代わりに、placeや、positionを使ってもかまいません。
相手の立場になって考える(putting yourself in the other person's shoes)ことができる人って素敵ですよね!
回答
-
I work at a restaurant so I can think from their perspective.
-
I work at a restaurant so I can put myself in their shoes.
put myself in their shoes
「彼らの立場になって考えることが出来る」という言い回しです。
一番目の例も彼らの視点で考えることが出来ると言う意味合いですので、どちらを使ってもうまく伝わると思います。
句動詞は覚えるのが大変ですが、例文を作りながら暗記すると効果的です。