よけろー!って英語でなんて言うの?

暴走した車が急に歩道に突進してきた場合の想定です。周りの人に対して大声で叫ぶような状況で。(そんな機会がないことを願いますが)
male user icon
yamaさん
2016/01/20 10:43
date icon
good icon

19

pv icon

7809

回答
  • look out!

    play icon

  • watch out!

    play icon

  • dodge!!

    play icon

こういった表現は他にもいくつかあるかもしれませんが、まずは定番。

“Look out!!” を使う場合の傾向は驚くような突然の危険が迫った時。従って軽い気持ちで使ったりはせず、またよっぽど普段から危険な遊びやスポーツ(スケートボードなども含む)などをしていない人であれば滅多に使わないはずですね。それこそ使う、又は使われる機械がないことを願います。

“watch out!!” は定番中の定番。道を歩いていて “頭上に注意!” と簡単に言いたい時もこれがよく使われます。 英語の場合は発音にも寄りますので、大声で叫べば大がかりな危険の時にも使えますね。

”dodge” は直訳で “よける”、カタカナでもおなじみの “dodge ball” (ドッジボール)で使われている単語です。この単語を単体で叫べば、“よけろ!!” という意味でも使えますが、こういった状況ではまず危険を表す代表的な表現の方がそく解りやすくて瞬時に伝わるのでは?とも考えたりしますね。

ご参考にしてみてください。

Hara Ken English teacher
回答
  • Watch out!

    play icon

Watch out! は「気をつけろ!」が直訳です。もちろんその意味もありますがこういう場面では「危ない!」「よけろ!」のニュアンスにもなります。一番よく使われる表現ではないでしょうか。

同じようなニュアンスで、危険な時に使われる表現は他に:

Get down! 伏せろ!
Duck! かがめ!(伏せろみたいな感じです)
Heads up! 頭に注意!(気をつけろ!のニュアンスもあり)
Behind you! 後ろ!

もちろん、このような英語を使う機会がないのがベストですが、万が一の時に備えて覚えておくと良いかもしれませんね。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Watch out!!/Look out!

    play icon

  • step/move aside

    play icon

危険が差し迫っていることを知らせるために「よけろー!」というニュアンスでしたら、個人的にはとっさに"Watch out!!/Look out!"のどちらかが出てきます!

補足として「すこし脇に退く、よける、(地位を)退く」というようなニュアンスでしたら2つめに挙げた”step aside/move aside”というと自然です。




Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Get out of the way!

    play icon

命令形になってしまいますが緊急事態の場合には端的に伝えるようにしましょう。

文を全部言う暇がない場合は"OUT OF THE WAY!"と叫ぶと良いです。
good icon

19

pv icon

7809

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:7809

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら